I
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux! |
| |
I
En el tejado azul se posan las palomas
como estrellas errantes indecisas
entre elegir los pinos o las tumbas.
El mediodía exacto recorta con su fuego
el mar, ¡el mar que está siempre brotando!
¿Hay recompensa a tanto pensamiento?
¡Un buen vistazo al tedio de los dioses! |
|
II
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
|
| |
II
¡En el esfuerzo puro, afán de los relámpagos
arden diamantes,
espuma imperceptible,
y una paz sin defensas parece concebirse!
Cuando sobre el abismo se cuelga un sol cansado
de su limpio trabajo, de su gran causa eterna,
deslumbra el tiempo, en sueños despertamos. |
III
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence!... Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit! |
| |
III
Tesoro estable, reserva bien visible,
templete de Minerva, masa quieta,
agua parpadeante, ojo que escondes
tanto de sueño en ti bajo ese velo
de llamas, ¡mi silencio!
¡Cimiento de mi alma y, sin embargo,
techumbre que soporta diez mil tejas de oro! |
IV
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain. |
| |
IV
Templo del tiempo
que en un solo suspiro se resume
es el cielo,
el espejo empañado de las olas,
el punto puro en donde
la línea se consume.
¡Si al menos titilase igual que el mar,
los dioses recibieran las ofrendas...
¡Si el mar igual que el cielo reposara! |
V
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur. |
| |
V
Como se funde la fruta en su disfrute,
desaparece envuelta en su delicia
(cercada por la boca) la forma que ceñía,
así me ahoga el humo que seré,
y canta el cielo al alma consumida
que la orilla se engendra en un rumor. |
VI
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir. |
| |
VI
Hermoso y cierto cielo, ¡observa cómo cambio!
Después de tanto orgullo,
después de tan extraña vagancia rebosante de poder
me entrego en este espacio fulgurante.
Sobre las casas de los muertos pesa
blandamente mi sombra. En silencio la sigo. |
VII
L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi!... Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié. |
| |
VII
¡El alma expuesta a hogueras de solsticio
sostengo con la firme decisión
con que la luz se tensa, estalla en fuego!
A su lugar primero la restituyo pura,
¡y así se reconoce! Mas devolver la luz
empuja otra mitad hacia las sombras. |
VIII
O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur! |
| |
VIII
¡Sobre mí mismo,
por mi yo solitario, y solitario en él,
junto a un corazón, sobre las fuentes
del poema,
entre el vacío y el suceso puro,
el eco aguardo de mi tamaño interno,
cisterna amarga, ciega y sonora,
en que retumba el alma siempre por venir! |
IX
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents. |
|
IX
Pero tú sabes, falso cautivo del follaje,
engullidor de magras alambradas
secretos deslumbrantes han cerrado mis ojos,
qué cuerpo me hipnotiza con su fin perezoso.
[
¡...! ]
Y a la huesosa tierra, ¿qué frente lo reduce?
Una chispa que piensa en mis ausentes. |
|
X
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!
|
|
X
Cerrado,
sagrado,
repleto de un fuego sin materia que arda,
terrón a las estrellas entregado,
me gusta este lugar sembrado con hogueras,
un puzzle de oro y piedras, de árboles umbríos
en el que el mármol tiembla de su sombra.
¡Y aquel mastín azul, roncando sobre tumbas! |
XI
Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux! |
| |
XI
¡Echa de aquí al idólatra, mi perro espléndido!
Solo como el pastor que se sonríe
largo tiempo apaciento
oleajes comidos de misterios,
los pálidos rebaños de mis tranquilas tumbas.
¡Aleja de mi lado las prudentes palomas,
los sueños sin semilla, los ángeles curiosos! |
XII
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence...
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair. |
| |
XII
Aquí presente
el futuro es pereza.
La claridad del canto del insecto
muertas hojas trepana en viento vivo;
todo en pedazos, todo ya ceniza
llevada por los aires
y en no sé qué severa esencia recogida...
La vida es vasta,
borracha de su ausencia,
y, amplia, la mente diluye la amargura. |
XIII
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement. |
| |
XIII
Los muertos se acurrucan en esta tierra tibia
que los acoge y seca su misterio.
Arriba, único, se piensa el mediodía
y en su inmovilidad a sí se superpone...
Cabeza entera, diadema de ti misma,
me añado a ti, cambiando lo perfecto. |
XIV
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant!...
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement. |
|
XIV
¡Sólo yo me interpongo entre tus miedos y tú!
Pero mis dudas, complejos, arrepentimientos
son la talla imperfecta de tu enorme diamante.
Y en la noche de aquéllos, por el mármol lastrada,
como un temblor, un pueblo
envuelto en las raíces de los árboles
partió hacia ti con decisión inmóvil. |
XV
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs. |
|
XV
En una densa ausencia se han deshecho.
¡Bebió licuados sus huesos la arcilla,
del muerto esperma ha engendrado las flores!
Las palabras volaron de sus bocas,
el arte de sus manos, sus almas de sus almas.
Donde se tejió el llanto larvas hilan. |
XVI
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu! |
| |
XVI
Las cosquillas joviales con sus risas,
las miradas, los dientes, los párpados mojados,
el pecho seductor que juega con el fuego,
la sangre que revienta en labios entregados,
el don más escondido, los dedos que lo guardan...
¡Sus nichos son casillas del tablero! |
XVII
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi! |
| |
XVII
¿Espera usted, gran alma,
enorme cuerda tensa,
el sueño que le traiga una verdad
y no un eco dorado hasta los ojos?
¿Cantará incluso mientras se evapora?
¡Corra, que todo escapa! ¡Mi presencia es porosa
y la santa impaciencia también muere! |
XVIII
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel! |
| |
XVIII
Negra inmortalidad de escamas de dragón,
respiro horriblemente laureado
que en la muerte te enroscas como en seno materno,
¡bellamente engañados caemos en ti, trampa
pues quienes te conocen te rechazan,
arrebañado cráneo con la sonrisa tiesa! |
XIX
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas! |
|
XIX
Padres profundos,
nacimiento de fondo bajo el peso de tantas paletadas,
raíces huecas
que entretejéis la tierra tragándoos nuestras huellas,
perdiendo nuestros pasos,
la impaciente carcoma, gusano irrefutable,
no es a vosotros,
que dormís bajo el mármol, a quien busca:
¡de vida vive, y nunca me abandona! |
|
XX
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir!
|
|
XX
Este amor propio, ¿no es el odio mismo?
Su diente oculto es más secreto aquí,
hundido -o enraizado- tan adentro
que cualquier nombre y todos le convienen.
¡Qué más da eso:
lo que ve quiere y lo que sueña toca!
Mi carne lo complace,
me espera hasta en el lecho más último y final,
¡...y vivo de ser parte de ese vivo! |
XXI
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil... Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas! |
|
XXI
¡Zenón! ¡Cruel Zenón! ¡Zenón de Elea!
¿Me has perforado acaso con esa flecha tuya
que por el aire vibra y en absoluto vuela!
¡El dardo me asesina, y a su silbido nazco!
Y luego... ¡el sol!
¡Qué sombra de tortuga tiene el alma,
y qué sombra de muerto en pie Aquiles! |
|
XXII
Non, non!... Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme... O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
|
|
XXII
¡No! ¡Levantad! ¡Al tiempo que sucede!
¡Romped, tendones míos, mi forma pensativa!
¡De la raíz del viento bebe, pecho!
El aliento del mar, con su frescura,
me restituye el alma... ¡como la sal sabrosa!
¡Corramos a la ola en resurgir viviente! |
XXIII
Oui! grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil |
| |
XXIII
¡Sí! Sí, gran mar de frentes hinchadas de delirios,
piel de pantera, clámide comida de agujeros,
horadada por sombras luminosas,
espectros que pretenden quedar donde hubo sol,
borracha aún sigues de tu carne azul.
Hidra absoluta, tus dientes echan chispas.
Como el estruendo eres del último silencio. |
XXIV
Le vent se lève!... il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs! |
| |
XXIV
El viento parte... ¡Hay que intentar vivir!
El aire inmenso cierra
y vuelve a abrir mi libro,
la onda en polvo embiste las rocas insensibles...
¡Vuelen las páginas cegadas por la luz!
¡Rompan las olas, rompan alegres el azul
tejado en que los foques picotean! |
| |
|

Sète (Francia), 1871. Poeta, ensayista y dramaturgo. Estudió
la carrera de Leyes en Montpellier, donde entabló una estrecha
relación con Gide y Mallarmé. A los veinte años, afectado por
una depresión, deja de escribir durante un tiempo y decide estudiar
matemáticas en París. Sus primeros poemas tienen cierto acento
místico, si bien su obra se rige por el gobierno de la
inteligencia.
Murió en París en 1945.
El cementerio marino ha sido traducido por poetas como Gerardo
Diego y Jorge Guillén.
|

Madrid, 1977. Estudia Filosofía en la Universidad Complutense
de Madrid. Es miembro del consejo editorial de la revista entonces.
Algunos de sus poemas han ido apareciendo en las antologías
Palabras menores (Madrid, 1996), 27 de 7 (Rivas
Vaciamadrid, Prima Littera, 1999), Cien años de sonetos
en español (Madrid, Hiperión, 2000) e Inéditos
(Madrid, Huerga & Fierro, 2002). Ha publicado Diecisiete
milagros ciertos y una disquisición acerca de la posible
santidad de Sir Galaz (Entonces, Madrid, 2000).
demostrativo@hotmail.com

|
|